Jak wynika z danych zebranych przez Niemiecką Służbę Wymiany Akademickiej (DAAD), na niemieckich uczelniach studiuje ponad 6 tys. Polaków. Nasi żacy są dziewiątą najliczniejszą nacją na uniwersytetach i politechnikach na zachód od Odry. Nie ma w tym nic dziwnego, gdy weźmiemy pod uwagę znacznie wyższy poziom nauczania w Niemczech – wystarczy porównać pozycje, jakie zajmują niemieckie i polskie uczelnie w światowych rankingach (zdradzimy, że dzieli je przepaść). Ty także wiążesz swoją przyszłość naukową i zawodową z Niemcami? W takim razie sprawdź, kiedy będziesz potrzebować tłumaczenia dyplomu na niemiecki.

Gdy planujesz rozpocząć studia na niemieckiej uczelni

Jest to najbardziej oczywista sytuacja, w której będziesz potrzebować tłumaczenia dyplomu na niemiecki. Mamy tutaj na myśli przede wszystkim dyplom ukończenia szkoły średniej lub studiów pierwszego stopnia, jeśli chcesz kontynuować kształcenie na jednej z niemieckich uczelni. Pamiętaj, że bez złożenia przetłumaczonego dyplomu nikt nawet nie zacznie rozważać Twojego podania – nie strać więc cennego czasu i nie przegap obowiązujących w Niemczech terminów!

Profesjonalnie przetłumaczony dyplom pozwoli uczelni zapoznać się z Twoimi dotychczasowymi osiągnięciami i na tej podstawie podjąć decyzję o przyjęciu Cię na studia. Nie ma tutaj znaczenia, czy wybierasz się na uczelnię państwową czy prywatną.

Gdy chcesz rozpocząć studia podyplomowe w Niemczech

Wielu Polaków, również w średnim wieku, poważnie rozważa uzupełnienie wyksztalcenia na jednej z niemieckich uczelni. Kierują się tutaj przede wszystkim kryterium jakości kształcenia, ale również prestiżu – chcąc zdobyć atrakcyjną pracę w międzynarodowej firmie korzystniej jest móc pochwalić się ukończeniem studiów podyplomowych na renomowanej uczelni nad Renem niż w Polsce (trzeba spojrzeć prawdzie w oczy – polskie uczelnie nie są specjalnie cenione na świecie).

Wiele uczelni w Niemczech oferuje studia podyplomowe prowadzone w języku angielskim, również w formule online. Jednak nawet wtedy konieczne jest złożenie dokumentów przetłumaczonych na język niemiecki – dotyczy to nie tylko dyplomu, ale także np. świadectwa ukończenia szkoły średniej czy w niektórych przypadkach życiorysu.

Kiedy starasz się o pracę w Niemczech zgodną z Twoim wykształceniem

W takiej sytuacji zlecenie tłumaczenia dyplomu na niemiecki powinno być pierwszą rzeczą, jaką zrobisz w ramach przygotowań do rozpoczęcia kariery zawodowej w Niemczech – niekoniecznie emigracji zarobkowej, ponieważ dziś wiele niemieckich firm rekrutuje pracowników zdalnych.

Na niemiecki warto przetłumaczyć każdy dyplom, który poświadcza Twoje wykształcenie czy kwalifikacje zawodowe. Dotyczy to nie tylko dyplomu ukończenia studiów wyższych lub szkoły średniej, ale też różnego rodzaju kursów, szkoleń czy warsztatów.

Gdy chcesz znacząco zwiększyć swoje szanse na znalezienie atrakcyjnej pracy nad Renem

Jeśli już pracujesz w Niemczech, ale obecne zajęcie nie zaspokaja Twoich ambicji zawodowych oraz finansowych, to musisz wiedzieć, że na tamtejszym rynku bardzo ceni się fachowców. Najlepszą formą poświadczenia Twoich kompetencji jest właśnie dyplom, który po przetłumaczeniu na niemiecki możesz złożyć np. w lokalnej agencji pracy czy zacząć rozsyłać wraz z CV do firm, w których chciałbyś pracować.

Komu zlecić tłumaczenie dyplomu na niemiecki?

Najważniejsza zasada brzmi: tłumaczenie dyplomu na niemiecki musi zostać wykonane w sposób profesjonalny i w 100% bezbłędny, ponieważ będzie to mieć wpływ na zwiększenie lub zmniejszenie Twoich szans na dostanie się na studia, znalezienie wymarzonej pracy etc. Dlatego nie ryzykuj i zleć tłumaczenie ekspertom z proGermanica.

Mamy wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu wszelkich dokumentów na język niemiecki i z języka niemieckiego. Gwarantujemy bezbłędność, terminowe wykonanie zlecenia, a także poświadczenie go za zgodność z oryginałem (tzw. tłumaczenie uwierzytelnione), czego zwykle wymagają np. niemieckie uczelnie wyższe.

W całym 2020 roku do Polski sprowadzono blisko pół miliona używanych samochodów z Niemiec. To i tak dość niski wynik, na co największy wpływ miała oczywiście pandemia. Import używanych aut z niemieckiego rynku wciąż się opłaca, a dla wielu osób jest wręcz naturalnym wyborem – tamtejsze samochody uchodzą za lepiej utrzymane, zwykle mają bogatsze wyposażenie oraz rzetelnie prowadzoną historię serwisową. Pamiętaj jednak, że sprowadzenie samochodu z kraju naszych zachodnich sąsiadów wiąże się z koniecznością dopełnienia szeregu formalności. Jednym z nich jest zlecenie tłumaczenia niemieckiego dowodu rejestracyjnego. Więcej o tym przeczytasz w naszym poradniku.

Nie tylko dowód rejestracyjny

Zgodnie z aktualnie obowiązującymi przepisami właściciel samochodu sprowadzonego z Niemiec musi przedłożyć w wydziale komunikacji przetłumaczone dokumenty wymagane do rejestracji pojazdu w naszym kraju. Tymi dokumentami są:

Warto natomiast zaznaczyć, że w obiegu wciąż są „stare” rodzaje dokumentów rejestracyjnych, czyli Fahrzeugbrief (metryka pojazdu) oraz Fahrzeugschein (dowód rejestracyjny) – jeśli nowy właściciel otrzymał takie papiery, to one podlegają przetłumaczeniu na język polski i przedłożeniu w wydziale komunikacji.

Uwaga!

Choć obecne regulacje oficjalnie zwalniają z obowiązku tłumaczenia dokumentów samochodu sprowadzonego z innego kraju Unii Europejskiej, ze Szwajcarii lub kraju należącego do EFTA, to i tak warto to zlecić. Zaoszczędzi to ewentualnych problemów w wydziale komunikacji, gdyby coś np. było niejasne dla urzędnika.

Jak długo czeka się na tłumaczenie niemieckiego dowodu rejestracyjnego?

Takie tłumaczenia, z uwagi na ustandaryzowanie dokumentu, nie zajmują tłumaczowi dużo czasu. Dlatego w zależności od aktualnego obłożenia biura tłumaczeń rozpoczętymi zleceniami, tłumaczenie niemieckiego dowodu rejestracyjnego może być gotowe nawet w ciągu 24-48 godzin – oczywiście z wyłączeniem weekendów i dni wolnych.

W grę wchodzi również usługa tłumaczenia ekspresowego, które może zostać wykonane jeszcze tego samego dnia (za dodatkową opłatą). Jest to atrakcyjne rozwiązanie dla osób, którym bardzo się spieszy, ponieważ chcą jak najszybciej zarejestrować świeżo sprowadzony pojazd w kraju.

Komu powinieneś zlecić tłumaczenie niemieckiego dowodu rejestracyjnego?

Zdecydowanie radzimy, abyś postawić na wysoką jakość wykonanego tłumaczenia. Wiele osób wychodzi z założenia, że takie zlecenie może zrealizować dowolne biuro czy nawet freelancer, ale to nie jest prawda.

Po pierwsze: tłumaczenie niemieckiego dowodu rejestracyjnego musi być potwierdzone za zgodność z oryginałem. Potrzebne jest więc tłumaczenie uwierzytelnione, które może wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły języka niemieckiego znajdujący się na liście Ministerstwa Sprawiedliwości.

Po drugie: jakiekolwiek błędy w tłumaczeniu niemieckiego dowodu rejestracyjnego mogą Cię narazić na bardzo poważne problemy. Przykładowo: jeśli tłumacz się pomyli i wpisze, że samochód jest napędzany silnikiem o pojemności 1,2 litra, a nie 1,4 litra, to taka informacja zostanie umieszczona w polskim dowodzie rejestracyjnym. Błąd wyjdzie na jaw podczas np. przeglądu czy sprzedaży samochodu i z całą pewnością mocno ją utrudni. Narazisz się więc na konieczność biegania po urzędach i odkręcania tej sprawy, na co przecież nie masz czasu ani ochoty.

Wniosek? Tłumaczenie niemieckiego dowodu rejestracyjnego należy zlecić profesjonalnemu biuru tłumaczeń. Zespół proGermanica jest do Twojej dyspozycji. Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe wszelkich dokumentów niezbędnych do zarejestrowania samochodu sprowadzonego z Niemiec, z Austrii czy z innego kraju niemieckojęzycznego. Już teraz skontaktuj się z nami i zapytaj o ofertę oraz najbliższy termin realizacji.

 

Jeśli właśnie się zorientowałeś, że lada moment będzie Ci potrzebna usługa tłumaczeniowa, to na pewno zacząłeś się już rozglądać za jej wykonawcą. Niezależnie od tego, czy masz do przetłumaczenia niemieckie dokumenty pojazdu, zaświadczenia urzędowe czy treść oferty dla zagranicznego kontrahenta, to zawsze powinieneś zdecydować się na współpracę z kimś, kto wie, co robi. Szukając tłumacza na język niemiecki w Katowicach i regionie możesz postawić albo na usługi profesjonalnego biura, albo te świadczone przez freelancera. Która opcja będzie lepsza dla Ciebie? Wyjaśniamy to w naszym poradniku.

Zalety freelancera

Freelancing cieszy się bardzo dużym zainteresowaniem – zarówno wśród osób, które świadczą różne usługi, jak i tych, które z nich korzystają. Nie ma w tym nic dziwnego – wielu chce sobie dorobić do pensji czy kieszonkowego od rodziców i bez problemu znajduje chętnych na tanie tłumaczenia, teksty, projekty graficzne, strony internetowe etc.

Specyfiką freelancingu jest to, że wykonawca nie ma zarejestrowanej działalności gospodarczej i zwykle świadczy różnego rodzaju usługi w formule nieco hobbystycznej. Wbrew pozorom jest na to ogromne zapotrzebowanie, nawet wśród firm, którym przecież w pierwszej kolejności powinno zależeć na jak najwyższej jakości realizacji oraz obsługi. Tymczasem różnie z tym bywa i czasami głównym kryterium wyboru wykonawcy jest po prostu niska cena.

I właśnie koszty przemawiają na korzyść freelancerów. Wiele firm skusi się na tanie usługi tłumaczeniowe świadczone np. przez domorosłego tłumacza na język niemiecki w Katowicach, który jest studentem germanistyki czy po prostu dobrze opanował ten język mieszkając przez jakiś czas w Niemczech z rodzicami.

Zaletą korzystania z usług tłumaczeniowych świadczonych przez freelancera może być również fakt, iż takie osoby często są wyjątkowo elastyczne. Mamy na myśli to, że chcąc pozyskać zlecenie zgadzają się na warunki, które byłyby nie do zaakceptowania dla profesjonalisty – przykładowo wykonanie translacji w ciągu kilku godzin, w godzinach nocnych czy w weekend.

Nieprofesjonalny tłumacz na język niemiecki w Katowicach – czym ryzykujesz?

W biznesie zawsze sprawdza się zasada, że usługę można wykonać albo tanio, albo dobrze. Przypadki pośrednie zdarzają się niezwykle rzadko. I dokładnie tak samo jest w świecie tłumaczeń. Jeśli potrzebujesz profesjonalnej usługi tłumacza na język niemiecki w Katowicach, to freelancing nie jest odpowiednim kierunkiem. Dlaczego?

Poniżej wymieniamy najważniejsze problemy, jakie mogą się ujawnić podczas współpracy z osobą wykonującą tłumaczenia hobbystycznie, po godzinach, w ramach dorobienia sobie. Zastanów się, czy na pewno możesz sobie pozwolić na takie ryzyko:

Odpowiedź na pytanie postawione w tytule tego poradnika wydaje się być oczywista. Biuro tłumaczeń to najlepsze rozwiązanie dla ceniących sobie jakość i święty spokój, a już szczególnie dla przedsiębiorców, którzy nie mogą sobie pozwolić na żadne wpadki, które np. spowodowałyby odrzucenie ich oferty złożonej w przetargu czy przekreśliłyby szansę na nawiązanie współpracy z niemieckim kontrahentem.

Jeśli więc nie chcesz mieć żadnych problemów wynikających z tego, że Twoje dokumenty zostały przetłumaczone nieprawidłowo, zawierają błędy czy po prostu zostały odrzucone z przyczyn formalnych (brak uwierzytelnienia), to wybór jest prosty. Postaw na współpracę z profesjonalnym tłumaczem na język niemiecki w Katowicach, czyli z renomowanym biurem. Już teraz zapraszamy do skorzystania z usług proGermanica.

Niemcy są naszym najważniejszym partnerem handlowym. Polscy przedsiębiorcy chętnie współpracują z zachodnimi kontrahentami, a i sukcesywnie przybywa firm, które nie chcą się ograniczać wyłącznie do bycia podwykonawcą i planują ekspansję na niemiecki rynek. Jeśli sam jesteś na tyle ambitny, aby rozszerzyć działalność na zachód od Odry, to jednym z najważniejszych etapów przygotowań powinno być znalezienie profesjonalnego biura oferującego tłumaczenia na niemiecki w Katowicach dla przedsiębiorstw. Sprawdź, dlaczego przy wyborze takiego partnera trzeba się kierować kryterium jakości oraz doświadczenia.

Tłumaczenia na niemiecki i z niemieckiego będą Ci potrzebne regularnie

Decydując się na współpracę z niemieckim kontrahentem, a tym bardziej chcąc wprowadzić swoją markę biznesową na tamtejszy rynek, będziesz stale potrzebować profesjonalnej usługi tłumaczeniowej. Na każdym kroku będzie się pojawiać konieczność np. złożenia konkretnych dokumentów w niemieckich urzędach, przetłumaczenia ofert do przetargów ogłaszanych przez tamtejsze instytucje publiczne, uzyskania zezwoleń, patentów i zaświadczeń. Wszystkie te dokumenty zwyczajowo wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego, czyli przygotowanego przez tłumacza przysięgłego.

Taką usługę może świadczyć wyłącznie tłumacz wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, a więc posiadający wymagane kwalifikacje. Nie pomoże Ci tutaj freelancer czy po prostu ktoś znajomy, kto dobrze opanował język niemiecki. Potrzebujesz wsparcia ze strony profesjonalistów, a takie oferuje Ci zespół proGermanica.

Jakość tłumaczeń świadczy o jakości Twojej firmy

To bardzo ważna kwestia, z której każdy przedsiębiorca planujący ekspansję na niemiecki rynek musi sobie zdawać sprawę. Załóżmy, że znalazłeś niemieckiego partnera, z którym chcesz nawiązać współpracę i za jego pośrednictwem zaoferować konsumentom w Niemczech swoje produkty.

To oczywiście wymaga złożenia oferty. Jeśli będzie ona niezrozumiała, nieatrakcyjna pod względem treści czy po prostu pełna błędów, to ze współpracy może nic nie wyjść. W oczach niemieckiego kontrahenta Twoja firma będzie po prostu niewiarygodna. Jest to wystarczający argument przemawiający za tym, aby postawić na profesjonalne usługi tłumaczeniowe.

Względy wizerunkowe

Chcąc osiągnąć korzyści z obecności na niemieckim rynku w pierwszej kolejności trzeba zadbać o to, aby tamtejsi konsumenci Ci zaufali. To wymaga zbudowania atrakcyjnej, rozpoznawalnej marki, czego nie da się zrobić w oparciu o źle przetłumaczone treści.

Przykładem mogą być tutaj różnego rodzaju materiały marketingowe. Ich tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki wymaga nie tylko perfekcyjnej znajomości mowy naszych zachodnich sąsiadów, ale również dobrego stylu, wyczucia biznesowego oraz doświadczenia w przygotowywaniu tego typu tłumaczeń. Może Ci to zaoferować wyłącznie profesjonalne biuro, o czym przekonasz się nawiązując współpracę z proGermanica.

Aspekty prawne

Trzeba również pamiętać o tym, że wejście z biznesem na zagraniczny rynek wiąże się z koniecznością respektowania tamtejszych przepisów, przede wszystkim konsumenckich i dotyczących zasad uczciwej konkurencji. A te w Niemczech są naprawdę restrykcyjne.

Dlatego każde tłumaczenie wykorzystywane za Odrą musi zostać przygotowane w taki sposób, aby nie zaistniał choćby cień podejrzeń, że mogło dojść do naruszenia prawa, co oczywiście wymaga znajomości niemieckich przepisów oraz perfekcyjnego przetłumaczenia dokumentów źródłowych. To mogą zagwarantować wyłącznie profesjonaliści.

Sprawdzonym partnerem oferującym tłumaczenia na niemiecki w Katowicach jest biuro proGermanica. Mamy wieloletnie doświadczenie w obsłudze przedsiębiorstw, znamy i rozumiemy biznes zarówno krajowy, jak i niemiecki. Możesz na nas liczyć w każdej sytuacji związanej z przygotowywaniem tłumaczeń na potrzeby firmowe. Już teraz zapoznaj się z całą naszą ofertą i przekonaj się, że jesteśmy odpowiednim wyborem dla Twojego biznesu.

 

 

W Polsce istnieje spore zapotrzebowanie na profesjonalne usługi tłumaczeniowe. Po części jest to spowodowane kilkoma falami emigracji zarobkowej, ale także silnymi związkami gospodarczymi np. między naszym krajem a Niemcami. Szczególnie duże zainteresowanie budzą tłumaczenia przysięgłe na niemiecki w Katowicach i regionie, które swoim klientom oferuje biuro proGermanica. W naszym poradniku wymieniamy przykłady sytuacji, w których takie tłumaczenia mogą nie tyle być przydatne, co wręcz niezbędne.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe na niemiecki w Katowicach czy w dowolnym innym mieście mogą być wykonywane wyłącznie przez tłumacza posiadającego specjalne uprawnienia. Przede wszystkim musi on być wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, co poprzedza zdanie egzaminu państwowego. Tłumacz przysięgły posługuje się okrągłą pieczęcią – po tym detalu można na pierwszy rzut oka odróżnić tłumaczenie zwykłe od uwierzytelnionego.

Ponadto tłumaczenie przysięgłe musi posiadać adnotacje, które opisują integralne elementy takiego dokumentu, w tym godło, herb, logo, podpis, pieczęć czy zdjęcie osoby posługującej się pismem. Zgodność tłumaczenia z dokumentem źródłowym tłumacz poświadcza nie tylko wspomnianą pieczęcią, ale także własnoręcznym podpisem.

To warto wiedzieć

Tłumaczenie uwierzytelnione musi zostać przygotowane w formie papierowej. Należy również przedstawić tłumaczowi dokument źródłowy, dzięki czemu może on poświadczyć zgodność tłumaczenia z oryginalną treścią.

Wiesz już, czym jest tłumaczenie przysięgłe na niemiecki. W Katowicach zamówisz je w biurze tłumaczeń proGermanica, a w dalszej części naszego poradnika znajdziesz przykłady sytuacji, w których może być Ci ono potrzebne.

Załatwienie spraw w niemieckich urzędach

Tłumaczenia przysięgłe na niemiecki będą Ci potrzebne zawsze wtedy, gdy chcesz załatwić cokolwiek w jednym z niemieckich urzędów. Wymaga się w nich, aby złożone dokumenty były poświadczone za zgodność z oryginałem. Dotyczy to np. aktów urodzenia, aktów małżeństwa i zgonu, różnego rodzaju aktów notarialnych, pełnomocnictw czy dokumentów rejestracyjnych. Jeśli planujesz wystąpić o niemiecką emeryturę, to będziesz potrzebować uwierzytelnionych dokumentów poświadczających staż pracy.

Złożenie dokumentacji wymaganej do wejścia z produktem na niemiecki rynek

Każdy polski przedsiębiorca, który planuje ekspansję na niemiecki rynek, prędzej czy później będzie potrzebować usługi tłumacza przysięgłego. Niezbędne może się okazać np. złożenie wymaganej dokumentacji u niemieckich regulatorów, by wymienić tutaj tylko dokumenty patentowe, rejestracyjne, różnego rodzaju zaświadczenia etc.

Dodatkowo przedsiębiorca musi być przygotowany na konieczność posiadania tłumaczeń kart produktu, instrukcji, specyfikacji technicznych oraz wszelkich innych treści mających bezpośredni związek z prowadzoną przez niego działalnością.

Złożenie oferty przetargowej

Jeśli zamierzasz wystartować w przetargu ogłoszonym np. przez niemiecki urząd czy inną jednostkę publiczną, to Twoja oferta oczywiście musi zostać przetłumaczona i to za zgodność z oryginałem. Taką usługę wykona wyłącznie tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Brak uwierzytelnienia może spowodować, że Twoja oferta zostanie od razu odrzucona i nie będzie w ogóle rozpatrywana.

Rekrutacja prowadzona przez niemieckiego pracodawcę

Tłumaczenia przysięgłe na niemiecki w Katowicach mogą się przydać również osobom planującym emigrację zarobkową do naszych zachodnich sąsiadów. Tamtejsi pracodawcy mogą wymagać np. przedłożenia uwierzytelnionego tłumaczenia dyplomów ukończenia szkół, studiów czy kursów, zaświadczenia o niekaralności czy referencji od poprzednich pracodawców.

To oczywiście tylko wybrane sytuacje, w których możesz potrzebować tłumaczenia przysięgłego na niemiecki. W Katowicach taką usługę zrealizuje dla Ciebie zespół biura tłumaczeń proGermanica. Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty.

Każdy z nas od czasu do czasu korzysta z internetowych aplikacji tłumaczeniowych – najpopularniejszą z nich jest oczywiście Google Translate. To bez wątpienia przydatne narzędzia, które umożliwiają nam zrozumienie czytanego tekstu np. na zagranicznej stronie internetowej. Wiele osób wychodzi jednak z założenia, że takie aplikacje mogą być alternatywą dla profesjonalnych usług tłumaczeniowych, co jest zbyt daleko idącym wnioskiem. W naszym artykule wyjaśniamy, dlaczego zawodowy tłumacz polsko-niemiecki np. w Katowicach wciąż jest niezastąpiony, szczególnie w sytuacjach biznesowych i urzędowych.

Aplikacja nie wykona tłumaczenia uwierzytelnionego

To podstawowy problem, z którego trzeba sobie zdawać sprawę. Jeśli adresat tłumaczenia wymaga jego poświadczenia za zgodność z oryginałem, to nawet najlepsza aplikacja translacyjna do niczego nam się nie przyda. Nie ma możliwości, aby np. we własnym zakresie przetłumaczyć dokument w Google Translate, a następnie dać go tylko do podpisania i opieczętowania tłumaczowi polsko-niemieckiemu. Żaden profesjonalista nie zgodzi się na taki układ.

Tłumaczenie uwierzytelnione może zostać wykonane wyłącznie na podstawie dokumentu źródłowego. Tłumacz przysięgły poświadcza to własnoręcznym podpisem oraz pieczęcią, biorąc odpowiedzialność zawodową za swoją pracę. Dlatego jeśli wiesz, że będziesz potrzebować takiego tłumaczenia, to żadna aplikacja internetowa nie zastąpi usługi świadczonej przez profesjonalistę. Musisz więc zatrudnić tłumacza polsko-niemieckiego w Katowicach. Oczywiście zapraszamy do skorzystania z usługi proGermanica – zapewnimy Ci najwyższą jakość usług niezależnie od rodzaju tłumaczenia.

Problemy z jakością

W wielu sytuacjach wystarczające będzie przedstawienie tłumaczenia zwykłego, jednak nawet wtedy radzimy z dużym dystansem podchodzić do możliwości internetowych aplikacji translacyjnych. Bazują one na sztucznej inteligencji, która wciąż nie działa doskonale. Często tłumaczenie jest wykonywane dosłownie, bez uwzględniania kontekstu wypowiedzi, co skutkuje później różnego rodzaju kwiatkami i potworkami lingwistycznymi.

Przykładowo:

Viele Sommerurlauber bevorzugen in diesem Jahr erneut Reisen innerhalb Europas – gerade auch wegen der Pandemie.

Google Translate przetłumaczy taki tekst, jako:

Wielu letników woli ponownie podróżować po Europie w tym roku – również z powodu pandemii.

Niby wszystko jest w porządku, ale od razu widać, że tego tłumaczenia nie wykonał profesjonalista, a nawet człowiek. Nikt przecież nie używa sformułowania „letnik”. Błędny jest również szyk zdania, dlatego przekazując tak przetłumaczony tekst np. kontrahentowi biznesowemu sporo ryzykujesz. Możesz postawić siebie i swoją firmę w złym świetle, co znacząco ograniczy Twoje szanse na nawiązanie owocnej współpracy z zagranicznym partnerem.

Niska wartość merytoryczna

Na tę kwestię powinny zwrócić uwagę wszystkie osoby, które potrzebują tłumaczenia z języka niemieckiego lub na język niemiecki dokumentów oraz innych pism specjalistycznych. Przykładem mogą być tutaj wszelkie pisma medyczne, jak historia choroby i leczenia, ale też np. pisma patentowe, specyfikacje techniczne, tzw. DTR-ki, pisma prawnicze i wiele innych.

Próba przetłumaczenia tego typu dokumentu w aplikacji internetowej skończy się całkowitą porażką. Nie dość, że tłumaczenie będzie niepoprawne stylistycznie i językowo, to jeszcze będzie mieć bardzo niską wartość merytoryczną. W praktyce nikt poważny nie podejmie żadnych kroków w oparciu o takie tłumaczenie – na pewno nie zostanie ono zaakceptowane np. przez firmę ubezpieczeniową, nie wspominając już o ZUS-ie czy jego niemieckim odpowiedniku.

Tłumaczenia pism specjalistycznych muszą być zatem wykonywane przez zawodowych tłumaczy, którzy nie tylko perfekcyjnie władają językiem niemieckim, ale również mają doświadczenie w tego typu translacjach oraz w razie potrzeby mogą skorzystać z konsultacji z ekspertem w danej dziedzinie.

Jeśli właśnie rozglądasz się za tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego w Katowicach, to być może zwróciłeś uwagę na to, że poszczególne biura i freelancerzy oferują zarówno tłumaczenia uwierzytelnione, jak i zwykłe. Istnieją pomiędzy nimi znaczące różnice, co może mieć duży wpływ na to, czy wykonane tłumaczenie w ogóle Ci się do czegoś przyda. Z naszego poradnika dowiesz się, czym właściwie jest tłumaczenie uwierzytelnione, kto może je wykonać i dlaczego zawsze warto dopytać tłumacza, jaki rodzaj translacji oferuje.

Tłumaczenie uwierzytelnione – co to jest?

Tłumaczenie uwierzytelnione może być wykonane tylko przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w Katowicach (lub dowolnym innym mieście), który legitymuje się wymaganymi uprawnieniami. Tłumacz przysięgły musi być wpisany na specjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości, co możesz sprawdzić przed nawiązaniem z nim współpracy. Jeśli nie ma tej osoby na liście, to przygotowane przez nią tłumaczenie NIE BĘDZIE uwierzytelnione – a to spory problem.

Przede wszystkim tłumaczenie uwierzytelnione ma wartość urzędową. Oznacza to, że będzie honorowane we wszystkich instytucjach, w których je złożysz – na przykład w urzędzie stanu cywilnego, w urzędzie patentowym, na uczelni, w szpitalu, w firmie ubezpieczeniowej etc. Zasada jest taka, że jeśli odbiorca tłumaczenia nie mówi wprost, czy wymaga dokumentu poświadczonego za zgodność z oryginałem, to dla świętego spokoju i oszczędności czasu lepiej jest złożyć tłumaczenie uwierzytelnione. Mamy wówczas pewność, że nie zostanie odrzucone z powodów proceduralnych.

Tłumaczenie uwierzytelnione musi zawierać adnotacje opisujące jego integralne elementy, takie jak na przykład:

Kolejnym charakterystycznym dla tłumaczenia uwierzytelnionego elementem jest to, że na jego końcu tłumacz przysięgły języka niemieckiego umieszcza formułę, która poświadcza zgodność wykonanego tłumaczenia z dokumentem źródłowym. Wymagana jest również okrągła pieczęć tłumacza, a także jego własnoręczny podpis.

Należy przy tym pamiętać, że aby tłumaczenie uwierzytelnione miało moc prawną, to musi zostać przygotowane w formie papierowej i przekazane zamawiającemu osobiście lub ewentualnie za pośrednictwem poczty czy kuriera. Tłumacz musi też otrzymać dokument źródłowy, aby móc poświadczyć, że tłumaczenie jest zgodne z jego treścią.

Czym jest tłumaczenie zwykłe?

Pewnie się domyślasz, że tłumaczenie zwykłe nie jest tak obwarowane wymaganiami formalnymi, jak ma to miejsce w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego. Zwykłe tłumaczenie może przygotować w zasadzie ktokolwiek, kto tylko dostatecznie dobrze włada językiem niemieckim. Często parają się tym np. studenci germanistyki czy osoby, które wychowały się lub wiele lat mieszkały za naszą zachodnią granicą.

Oczywiście nie ma również problemu z tym, aby tłumaczenie zwykłe przygotował tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Katowicach czy innym mieście. Warto się zdecydować na taki krok, ponieważ eliminuje to ryzyko błędów i niepoprawnej formy tłumaczenia, a tym samym jego odrzucenia przez adresata.

Po czym odróżnisz tłumaczenie zwykłe od uwierzytelnionego? Najłatwiej zrobić to po pieczęci (o ile została umieszczona na dokumencie). W przypadku tłumaczenia zwykłego będzie to pieczęć prostokątna, a uwierzytelnionego – okrągła.

Rada

Nawet zamawiając tłumaczenie zwykłe zawsze warto poprosić tłumacza, aby opatrzył je swoją pieczęcią i własnoręcznym podpisem – dzięki temu dokument prezentuje się profesjonalnie, robi bardzo dobre wrażenie, a to może mieć znaczenie np. w sytuacji, gdy jego odbiorcą jest potencjalny kontrahent biznesowy.

Dodatkowo wspomnijmy o tym, że tłumaczenie zwykłe może być przygotowane w formie papierowej, jak i elektronicznej, np. jako skan dokumentu.

Niezależnie od tego, jaki rodzaj tłumaczenia zamówisz w proGermanica, możesz mieć pewność, że zostanie ono przygotowane w sposób rzetelny i powyżej obowiązujących standardów translacyjnych.

Import używanych pojazdów do Polski kwitnie. Chwilowo trend ten zatrzymała pandemia, natomiast już w czerwcu 2021 roku nad Wisłę sprowadzono aż blisko 100 tysięcy aut z drugiej ręki – w większości wcześniej zarejestrowanych w Niemczech. Nasi zachodni sąsiedzi wciąż są bardzo popularnym źródłem kilku- czy kilkunastoletnich samochodów, jednak trzeba pamiętać o tym, że aby móc legalnie poruszać się takim pojazdem po polskich drogach, należy zadbać o kilka formalności. Jedną z najważniejszych rzeczy do wykonania jest zlecenie tłumaczenia niemieckiego dowodu rejestracyjnego.

Dlaczego wciąż „kochamy” samochody z Niemiec?

Głównym powodem, dla którego do Polski nadal sprowadza się tak dużo używanych aut zza Odry jest pokutujące przekonanie o ich bardzo dobrym stanie technicznym. Chyba każdy zna te prześmiewcze hasła w stylu „Niemiec płakał, jak sprzedawał” czy „Niemiec do dziś dzwoni, żeby przez telefon posłuchać dźwięku silnika”. I choć coraz mniej kupujących nabiera się na te sztuczki handlarzy, to i tak auta z Niemiec nie muszą długo czekać na nabywców.

Samochody sprowadzone od naszych zachodnich sąsiadów od wielu lat cieszą się opinią dobrze utrzymanych, doinwestowanych i bogato wyposażonych. Na ich popularność wpływa również logistyka – transport auta z Niemiec nie jest specjalnie skomplikowany, można to zorganizować we własnym zakresie, nawet nie znając dobrze języka niemieckiego. Wszystko to powoduje, że średnio 6 na 10 importowanych samochodów wcześniej było zarejestrowanych właśnie w Niemczech.

Jakie dokumenty trzeba mieć, aby zarejestrować samochód sprowadzony z Niemiec?

Bez względu na to, czy kupiliśmy samochód bezpośrednio od właściciela, od niemieckiego czy polskiego handlarza, to zawsze trzeba skrupulatnie pilnować, aby sprzedający przekazał nam komplet wymaganych dokumentów. Jeśli czegokolwiek będzie brakować, to pojawi się spory problem z zarejestrowaniem pojazdu w naszym kraju.

Poniżej znajdziesz listę wybranych dokumentów:

Każdy z tych dokumentów warto zlecić do przetłumaczenia od razu po sprowadzeniu samochodu z Niemiec do Polski. Czasami na usługę tłumaczeniową trzeba trochę poczekać, dlatego chcąc możliwie jak najszybciej załatwić wszystkie formalności rejestracyjne radzimy nie zwlekać z przekazaniem dokumentów wybranemu wcześniej biuru tłumaczeń języka niemieckiego.

Komu zlecić tłumaczenie niemieckiego dowodu rejestracyjnego?

Wróćmy do tego, co wcześniej zasygnalizowaliśmy. Niemiecki dowód rejestracyjny wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego, nazywanego też tłumaczeniem przysięgłym. Może je wykonać wyłącznie tłumacz wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, co potwierdza jego wysokie kwalifikacje. Już sam ten wymóg pokazuje, że tłumaczenia niemieckiego dowodu rejestracyjnego nie można zlecić komukolwiek, np. freelancerowi bez uprawnień tłumacza przysięgłego.

Jeśli chcesz mieć pewność, że dowód rejestracyjny auta z Niemiec został przetłumaczony prawidłowo, bez najmniejszej pomyłki, która mogłaby spowolnić proces rejestracji pojazdu, to już teraz zapraszamy do bezpośredniego kontaktu z proGermanica.

 

Polska i Niemcy są bardzo mocno związanymi ze sobą krajami. Nie chodzi tylko o bezpośrednie sąsiedztwo, ale także stosunki gospodarcze (Niemcy są naszym głównym partnerem handlowym), wspólną historię oraz zjawisko emigracji (Niemcy znów są najpopularniejszym kierunkiem wyjazdów Polaków w celach zarobkowych). Nie dziwi zatem, że język niemiecki w Katowicach przydaje się w wielu życiowych i biznesowych sytuacjach, a to napędza popyt na profesjonalne usługi tłumaczeniowe. Sprawdź, kiedy i Ty możesz ich potrzebować.

Uzyskanie niemieckiego świadczenia

Mamy na myśli zarówno świadczenie emerytalne, jak i rentowe. Osoby, które pracowały w Niemczech, zwykle po powrocie do ojczyzny chcą ubiegać się o ustalenie prawa do niemieckiej emerytury/renty, co wiąże się z koniecznością przedstawienia szeregu dokumentów w Zakładzie Ubezpieczeń Społecznych.

Takie dokumenty wymagają wcześniejszego przetłumaczenia, najlepiej uwierzytelnionego. Należy to zlecić tłumaczowi przysięgłemu języka niemieckiego. Tylko prawidłowo i bezbłędnie przetłumaczone dokumenty dają pewność, że wniosek zostanie przyjęty i sprawa zakończy się po myśli wnioskodawcy.

Planowany wyjazd do pracy w Niemczech

Osoby, które rozważają emigrację zarobkową i za jej cel obrały Niemcy powinny się bardzo dobrze przygotować do wyjazdu, również na gruncie formalnym. Bardzo dobrym pomysłem będzie zabranie ze sobą przetłumaczonych na niemiecki dokumentów potwierdzających wykształcenie czy doświadczenie zawodowe – mogą to być różnego rodzaju świadectwa, certyfikaty, oczywiście życiorys oraz referencje od poprzednich pracodawców.

Rada

Starając się o pracę w niemieckiej firmie, ale jeszcze będąc w Polsce, warto skorzystać z profesjonalnej usługi tłumaczeniowej i wysłać potencjalnemu pracodawcy CV oraz list motywacyjny w języku niemieckim.

Nawiązanie współpracy biznesowej z niemieckim kontrahentem

Pora na podpowiedź dla przedsiębiorców, którzy planują ekspansję zagraniczną lub np. chcą wprowadzić produkty niemieckiego kontrahenta na katowicki rynek. Warunkiem udanej współpracy jest dobre rozumienie się obu stron, co oczywiście będzie wymagać regularnego korzystania z profesjonalnych usług tłumaczeniowych.

Tłumaczenie z języka niemieckiego w Katowicach przyda się m.in. w takich sytuacjach:

Profesjonalne usługi tłumaczeniowe zdecydowanie są potrzebne każdemu przedsiębiorcy, który nawiązał kontakty biznesowe za naszą zachodnią granicą.

Przetłumaczenie pism urzędowych

Mogą to być w zasadzie dowolne pisma, które trzeba przedstawić w polskim urzędzie po przetłumaczeniu z niemieckiego na polski (lub odwrotnie, jeśli pismo ma być złożone w urzędzie w Niemczech). Za przykład niech posłuży akt urodzenia, akt zgonu, akt zawarcia małżeństwa czy zaświadczenie o opłaceniu składek. Tego typu dokumenty mogą wymagać tłumaczenia uwierzytelnionego – warto o to wcześniej zapytać adresata.

Przetłumaczenie dokumentacji medycznej

Jest to bardzo ważna kategoria dokumentów, za których translację powinien odpowiadać doświadczony tłumacz z języka niemieckiego lub na język niemiecki, najlepiej posiadający status tłumacza przysięgłego (potwierdzony wpisem na listę Ministerstwa Sprawiedliwości). Nie ma tutaj miejsca na błędy, ponieważ w grę może wchodzić ludzkie zdrowie, a nawet życie.

Przetłumaczenie dokumentacji medycznej może być konieczne do kontynuowania leczenia w kraju, skorzystania z turnusu leczniczego/rehabilitacyjnego lub uzyskania renty czy odszkodowania z firmy ubezpieczeniowej, np. po ulegnięciu wypadkowi przy pracy w Niemczech.

Jak widzisz tłumaczenia przeróżnych dokumentów z języka niemieckiego lub na język niemiecki w Katowicach przydają się w wielu sytuacjach, w tym zupełnie prozaicznych. Nasze biuro gwarantuje Ci najwyższą jakość translacji, krótkie terminy oraz atrakcyjne ceny.

Zapotrzebowanie na profesjonalne usługi tłumaczeniowe z roku na rok jest coraz większe. To z jednej strony efekt emigracji zarobkowej, a z drugiej ekspansji polskich przedsiębiorców na zagraniczne rynki. Szczególnie duży jest popyt na tłumaczenie niemieckich dokumentów. W Katowicach i regionie nie brakuje biur specjalizujących się w takich translacjach, jednak wybór wykonawcy usługi nie powinien być kwestią przypadku. Czym warto się tutaj kierować? Zdradzamy najważniejsze kryteria.

Doświadczenie

Analizując oferty poszczególnych biur tłumaczeniowych dobrze będzie sprawdzić, od jak dawna działają one na rynku. Rosnący popyt na usługi tłumaczeniowe w naturalny sposobów powoduje, że powstaje coraz więcej biur, ale pojawia się również mnóstwo freelancerów. Brak doświadczenia nie musi oczywiście przekreślać kompetencji tłumacza, natomiast zwiększa to ryzyko popełniania przez niego różnych błędów wynikających po prostu z niedostatecznej praktyki w pracy nad tekstem.

Pamiętajmy, że tłumaczenie niemieckich dokumentów nie sprowadza się wyłącznie do translacji 1:1. Tłumacz musi również rozumieć kontekst danej wypowiedzi, nierzadko skorzystać z konsultacji ze specjalistą, aby w ten sposób zagwarantować swojemu klientowi, że dokumenty zostały przetłumaczone rzetelnie i na pewno zostaną zaakceptowane np. przez polski urząd.

Stawki

To jasne, że dla większości osób zamawiających usługę tłumaczeniową kluczowym kryterium wyboru wykonawcy jest zaproponowana przez niego stawka. Punkt widzenia zmieni się jednak w momencie, gdy dostarczone tłumaczenie okaże się nierzetelne, pełne błędów czy czas jego realizacji będzie nieakceptowalny.

W takim momencie możesz pożałować, że w imię zaoszczędzenia np. kilkudziesięciu złotych dałeś się skusić na tanie usługi tłumaczeniowe w Katowicach, zamiast od razu skorzystać z oferty polecanego biura.

Zwróć uwagę, że różnice w stawkach pomiędzy legalnie działającymi biurami tłumaczeniowymi są symboliczne. Znacznie tańsze usługi oferują jedynie freelancerzy, jednak wynajęcie np. studenta germanistyki wiąże się ze sporym ryzykiem. Ostatecznie liczy się przecież to, aby dokumenty zostały przetłumaczone prawidłowo – w przeciwnym razie mogą zostać odrzucone przez urzędnika czy kontrahenta, co narazi Cię na stratę czasu i nerwów.

Pamiętaj!

Tłumaczenie niemieckich dokumentów może wymagać uwierzytelnienia. Taką usługę zrealizuje wyłącznie tłumacz przysięgły języka niemieckiego wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Radzimy to wcześniej sprawdzić.

Klarowne warunki realizacji usługi

Dobrze jest od razu wiedzieć, na czym się stoi – ta zasada sprawdza się za każdym razem, gdy korzystamy z jakichś usług, również tłumaczeniowych. Wybierając biuro w Katowicach do przetłumaczenia niemieckich dokumentów upewnij się, że rozumiesz zasady świadczenia usługi. Chodzi tutaj przede wszystkim o:

Jeśli cokolwiek jest dla Ciebie niezrozumiałe, to zawsze warto poprosić biuro o wyjaśnienie – w ten sposób unikniesz niedomówień i ewentualnych przykrych niespodzianek, np. wyższej ceny usługi, niż pierwotnie zakładałeś.

Opcja tłumaczenia ekspresowego

Potrzebując tłumaczenia niemieckich dokumentów w Katowicach „na już” powinieneś rozejrzeć się za biurem, które oferuje usługę tłumaczeń ekspresowych – a to wcale nie jest norma.

Za taką usługę trzeba oczywiście zapłacić nieco więcej, natomiast jest to idealne rozwiązanie dla osób, które np. chcą szybko złożyć dokumenty w ZUS, zarejestrować sprowadzony samochód czy przygotować ofertę dla kontrahenta. Takie tłumaczenie może być gotowe nawet w ciągu kilkunastu godzin, w zależności od stopnia skomplikowania oraz obszerności dokumentów.

Nasze biuro oczywiście spełnia wszystkie omówione kryteria, o czym najlepiej świadczą pozytywne opinie klientów. Zleć nam tłumaczenie niemieckich dokumentów w Katowicach i zagwarantuj sobie obsługę na najwyższym poziomie.